Creating and translating subtitles is not a job where improvisation is acceptable. They must be correctly synchronized with the dialogues, be of the right length, and effectively condense the spoken text to allow viewers to read and understand everything effortlessly. This requires experience and good subtitling software. Precision in this area is crucial.
There are many other reasons why subtitles may be the best choice for translating a video of any type. They are certainly a means to preserve the cultural identity of a film and to spread the culture of the country of origin.
They are a global tool because they enable the promotion of films, TV series, and videos of all kinds abroad, in every country, in various languages, from English, French, and German to Italian or East Asian languages like Chinese or Japanese.
Lastly, subtitling for the deaf is a powerful means to ensure accessibility for any type of video, not only mainstream audiovisuals: there are promotional videos, webinars, and video courses, support videos for art exhibitions in museums, and any other audiovisual product that accompanies our daily lives.
In recent years, subtitles have been rediscovered by those who watch movies and TV series because they allow the original performance of the actors to be preserved without losing the meaning of the dialogues. They are indeed the preferred choice at festivals, themed film reviews, by art-house cinemas, and now many mainstream cinemas are beginning to include original language screenings with subtitles.
At Emmeci Video, we follow technical specifications for the creation of effective and functional subtitles, and we also utilize guidelines set by associations for the deaf.
Over the years, we have indeed made contact with various Italian associations for deaf individuals such as ENS and the National Deaf Association, which have helped us understand which aspects are most important in creating subtitles for the deaf to enhance their viewing experience as much as possible.
We rely on qualified staff to produce subtitles that respect the original language, both for cinema and home video, even catering to more specific needs.
The experience gained over many years of activity also allows us to carefully guide clients through the localization process of the audiovisual product.
Our offering is not just a simple list of services as a subtitling agency but a real consultancy activity to the client: after listening to their needs and intentions, we are able to propose what we believe are the best and most effective solutions.
Do you have any specific questions? Or would you like to request a quote?
Write to us; we will be happy to respond.