Executing translations in the cinematic and television domain demands excellent knowledge of the sector. Beyond subtitles and dialogue adaptation, there are other elements to translate.
Our services include:
Moreover, we also translate into the most complex Eastern languages.
When it comes to translation for subtitling and dialogue adaptation, there are several elements beyond language knowledge that the specialized translator must master. They must know the technical specifications and be able to use the main software if they are a subtitler. They need to understand the criteria for constructing a script, the main acronyms to use, and the elements to insert if they are a dialogue adapter.
However, there are other notions that a translator specialized in the audiovisual sector must know. First, they must have at least a basic knowledge of technical terms, for instance, knowing the difference between different types of camera shots because they might need to specify this in an adapted script or a CCSL. They need to be familiar with the phases of the production chain, which allows them to understand where the specific product they are working on fits.
Finally, there is the significant issue of cultural references. A film or TV series made in a foreign country will necessarily contain elements of that culture's origin. The translator must be able to localize these elements, making them as understandable as possible to the viewer, but without distorting the original meaning.
Whatever your view on the matter, our years of experience enable us to advise you best on the right strategy to follow, respecting the meaning and purposes of the original work. Contact us, and we can discuss it together.