Creare e tradurre sottotitoli non è un lavoro in cui ci si può improvvisare. Devono essere correttamente sincronizzati ai dialoghi, devono avere la lunghezza giusta e condensare il testo parlato in maniera efficace, per permettere allo spettatore di leggere e capire tutto senza difficoltà. Per fare questo serve esperienza e un buon software di sottotitolazione. La precisione in questo ambito è fondamentale.
Ci sono però tanti altri motivi per cui i sottotitoli possono essere la scelta migliore per tradurre un video, di qualunque tipo. Sono sicuramente un mezzo per preservare l’identità culturale di un film e diffondere la cultura del Paese di provenienza.
Sono uno strumento globale, perché permettono di promuovere film, serie TV e video di ogni tipo all’estero, in ogni Paese, nelle diverse lingue, dall'inglese, dal francese, dal tedesco all'italiano o dalle lingue orientali, come il cinese o il giapponese.
Non ultimo, il sottotitolaggio per non udenti è un mezzo potente per garantire l’accessibilità di qualunque tipologia di video, non soltanto degli audiovisivi principali: ci sono video di promozione, webinar e videocorsi, video di supporto alle mostre d’arte nei musei e qualunque altro prodotto audiovisivo accompagni la nostra vita quotidiana.
Negli ultimi anni i sottotitoli stanno vivendo una riscoperta da parte di coloro che guardano film e serie tv, perché permettono di mantenere intatta la performance originale degli attori, senza perdere il significato dei dialoghi. Sono infatti la scelta preferita nei festival, nelle rassegne cinematografiche a tema, dai cinema d’essai e ormai anche molti cinema di circuiti più ampi iniziano a includere proiezioni in lingua originale con i sottotitoli dei film in programmazione.
In Emmeci Video seguiamo le specifiche tecniche per la realizzazione di sottotitoli efficaci e funzionali, e soprattutto utilizziamo le disposizioni dettate anche dalle associazioni per i non udenti.
Negli anni, infatti, siamo entrati in contatto con diverse associazioni italiane per persone sorde, come ENS e l’Associazione Nazionale Sordi, che ci hanno aiutati a capire quali aspetti fossero più importanti nella realizzazione dei sottotitoli per non udenti che potessero migliorare il più possibile la loro esperienza da spettatori.
Ci affidiamo a uno staff qualificato per realizzare sottotitoli nel rispetto della lingua originale, sia per il cinema che per l’home video, anche a seconda di esigenze più specifiche.
L’esperienza maturata in numerosi anni di attività ci permette inoltre di seguire con attenzione i clienti nel processo di localizzazione del prodotto audiovisivo.
La nostra non è una semplice lista di servizi come agenzia di sottotitolaggio, ma una vera e propria attività di consulenza al cliente: dopo aver ascoltato le sue necessità e le sue intenzioni siamo in grado di proporgli quelle che sono, secondo noi, le soluzioni migliori e più efficaci.
Vuoi farci qualche domanda più specifica? Oppure vuoi chiederci un preventivo?
Scrivici, saremo felici di risponderti.