Realizzare traduzioni in ambito cinetelevisivo richiede un’ottima conoscenza del settore. Oltre ai sottotitoli e all’adattamento dialoghi, ci sono altri elementi da tradurre.
I nostri servizi:
Per tutti questi servizi, inoltre, traduciamo anche nelle lingue orientali più complesse.
Quando si parla di traduzione per la sottotitolazione e l’adattamento dialoghi, ci sono diversi elementi, oltre alla conoscenza della lingua, che il traduttore specializzato deve padroneggiare. Deve conoscere le specifiche tecniche e saper usare i software principali, se è un sottotitolista. Deve conoscere i criteri per la costruzione di un copione, gli acronimi principali da utilizzare, gli elementi da inserire, se è un adattatore dialoghista.
Ci sono anche altre nozioni, però, che un traduttore specializzato nel settore audiovisivo deve conoscere. Innanzitutto, deve avere almeno una conoscenza di base dei termini tecnici, deve sapere, ad esempio, la differenza fra diverse tipologie di inquadrature, perché potrebbe doverlo specificare in un copione adattato o in un CCSL. Deve conoscere le fasi della filiera produttiva, che gli permettono di capire dove si posiziona lo specifico prodotto a cui sta lavorando.
C’è infine l’importante questione dei riferimenti culturali. Un film o una serie TV realizzati in un paese estero conterranno per forza di cose elementi della cultura del luogo d’origine. Il traduttore deve essere in grado di localizzare questi elementi, rendendoli il più possibile comprensibili allo spettatore, ma senza snaturare il significato originale.
Qualunque sia la tua opinione a riguardo, l’esperienza accumulata negli anni ci permette di consigliarti al meglio sulla giusta strategia da seguire, rispettando il significato e le finalità dell’opera originale. Contattaci, ne discuteremo insieme.