L'adattamento dialoghi è una delle fasi più importanti del doppiaggio. Il punto di partenza sono lo script e l'audio in lingua originale di un prodotto audiovisivo, il punto di arrivo è un copione tradotto e adattato, pronto per la sala doppiaggio.
I copioni tradotti vengono adattati seguendo le specifiche tecniche richieste a livello nazionale e internazionale, con l'indicazione dei nomi dei personaggi, delle pause, delle intonazioni e di tutto quanto serva al direttore del doppiaggio prima e al doppiatore poi, per realizzare al meglio il suo lavoro.
I nostri adattatori dialoghisti hanno esperienza delle diverse tipologie di adattamento dialoghi e sono in grado di tradurre e adattare copioni seguendo le linee guida apprese lavorando per gli studi di doppiaggio.
In Italia il doppiaggio ha una lunga tradizione e rappresenta ancora lo strumento principale che gli spettatori utilizzano per godere di un prodotto audiovisivo, che sia un film, un talent o un documentario. Questo perché, soprattutto nel caso di lungometraggi e serie TV, un adattamento ben realizzato ci regala l'illusione di guardare un prodotto nella sua lingua originale.
La prima fase è la traduzione del copione nella lingua di arrivo. I contenuti devono essere aderenti all'originale, i riferimenti culturali vanno localizzati correttamente. Nell'adattamento dialoghi per il doppiaggio, però, l'aderenza non è solo nei contenuti, bisogna rispettare la lunghezza delle battute in lingua originale e in alcuni casi fare attenzione anche al labiale.
Esistono infatti alcune principali tipologie di adattamento dialoghi per il doppiaggio:
Se sei una società di doppiaggio in cerca di nuovi collaboratori, se desideri un preventivo oppure vuoi qualche informazione in più su come realizziamo l'adattamento dialoghi, scrivici e troveremo la soluzione migliore.