Sottotitoli

Creare e tradurre sottotitoli non è un lavoro in cui ci si può improvvisare.

Devono essere correttamente sincronizzati ai dialoghi, devono avere la lunghezza giusta
e condensare il testo parlato in maniera efficace, per permettere allo spettatore di leggere
e capire tutto senza difficoltà.

Per fare questo serve esperienza e un buon software di sottotitolazione.

La precisione in questo ambito è fondamentale.

Negli ultimi anni i sottotitoli stanno vivendo una riscoperta da parte di coloro
che guardano film e serie tv, perché permettono di mantenere intatta la performance
originale degli attori, senza perdere il significato dei dialoghi.
Sono infatti la scelta preferita nei festival, nelle rassegne cinematografiche a tema, dai cinema d’essai
e ormai anche molti cinema di circuiti più ampi iniziano a includere proiezioni in lingua originale
con i sottotitoli dei film in programmazione.

Ci sono però tanti altri motivi per cui i sottotitoli possono essere la scelta migliore per tradurre un video,
di qualunque tipo. Sono sicuramente un mezzo per preservare l’identità culturale di un film
e diffondere la cultura del Paese di provenienza.

Sono uno strumento globale, perché permettono di promuovere film, serie TV e video di ogni tipo all’estero,
in ogni Paese, nelle diverse lingue, dall'inglese, dal francese, dal tedesco all'italiano o dalle lingue orientali,
come il cinese o il giapponese.

Non ultimo, il sottotitolaggio per non udenti è un mezzo potente per garantire l’accessibilità
di qualunque tipologia di video, non soltanto degli audiovisivi principali: ci sono video di promozione,
webinar e videocorsi, video di supporto alle mostre d’arte nei musei e qualunque altro prodotto audiovisivo
accompagni la nostra vita quotidiana.

In Emmeci Video seguiamo le specifiche tecniche per la realizzazione di sottotitoli efficaci e funzionali,
e soprattutto utilizziamo le disposizioni dettate anche dalle associazioni per i non udenti.

Negli anni, infatti, siamo entrati in contatto con diverse associazioni italiane per persone sorde,
come ENS e l’Associazione Nazionale Sordi, che ci hanno aiutati a capire quali aspetti fossero più importanti
nella realizzazione dei sottotitoli per non udenti che potessero migliorare il più possibile
la loro esperienza da spettatori.

Ci affidiamo a uno staff qualificato per realizzare sottotitoli nel rispetto della lingua originale,
sia per il cinema che per l’home video, anche a seconda di esigenze più specifiche.

L’esperienza maturata in numerosi anni di attività ci permette inoltre di seguire con attenzione i clienti
nel processo di localizzazione del prodotto audiovisivo.

La nostra non è una semplice lista di servizi come agenzia di sottotitolaggio, ma una vera e propria attività
di consulenza al cliente: dopo aver ascoltato le sue necessità e le sue intenzioni siamo in grado di proporgli
quelle che sono, secondo noi, le soluzioni migliori e più efficaci.

I nostri principali servizi di sottotitolaggio:

  • Sottotitoli per il cinema
  • Sottotitoli per le diverse piattaforme online, quali Netflix, Amazon, iTunes, Google, Paramount, Nexo o Chili,
    seguendo le linee guida specifiche che ogni piattaforma adotta
  • Sottotitoli multilingua dalle maggiori lingue europee, dal cinese mandarino e dal giapponese,
    in versione DCP per la proiezione nelle sale cinematografiche
  • Sottotitolazione per DVD standard e DVD Bluray
  • Sottotitoli in italiano per i non udenti
  • Sottotitoli in inglese e multilingua per eventi teatrali dalle maggiori lingue europee
  • Sottotitoli impressi sul video con esportazione di file multimediali, a seconda della richiesta del cliente,
    come il ProRes 422, Prores 4444 o MXF.

Vuoi farci qualche domanda più specifica? Oppure vuoi chiederci un preventivo?

Scrivici, saremo felici di risponderti.