Traduzioni

Realizzare traduzioni in ambito cinetelevisivo richiede un’ottima conoscenza del settore.

Oltre ai sottotitoli e all’adattamento dialoghi, ci sono altri elementi da tradurre.

I nostri servizi:

  • traduzione di sottotitoli per film, serie TV e video di qualunque tipo
  • traduzione e adattamento dialoghi per film, serie TV, documentari, reality…
  • traduzione di script e copioni
  • traduzione di copioni destinati alla promozione all’estero, come CCSL, CDSL, PLDL
  • traduzione di liste personaggi, schede di produzione, sinossi e materiale aggiuntivo utilizzato
    nella realizzazione - promozione di un prodotto audiovisivo
  • revisione e controllo qualità per garantire la coerenza di tutti gli elementi.

Per tutti questi servizi, inoltre, traduciamo anche nelle lingue orientali più complesse.

Quando si parla di traduzione per la sottotitolazione e l’adattamento dialoghi, ci sono diversi elementi,
oltre alla conoscenza della lingua, che il traduttore specializzato deve padroneggiare.
Deve conoscere le specifiche tecniche e saper usare i software principali, se è un sottotitolista.
Deve conoscere i criteri per la costruzione di un copione, gli acronimi principali da utilizzare,
gli elementi da inserire, se è un adattatore dialoghista.

Ci sono anche altre nozioni, però, che un traduttore specializzato nel settore audiovisivo deve conoscere.

Innanzitutto, deve avere almeno una conoscenza di base dei termini tecnici, deve sapere, ad esempio,
la differenza fra diverse tipologie di inquadrature, perché potrebbe doverlo specificare
in un copione adattato o in un CCSL.

Deve conoscere le fasi della filiera produttiva, che gli permettono di capire dove si posiziona
lo specifico prodotto a cui sta lavorando.

C’è infine l’importante questione dei riferimenti culturali.
Un film o una serie TV realizzati in un paese estero conterranno per forza di cose elementi
della cultura del luogo d’origine.
Il traduttore deve essere in grado di localizzare questi elementi, rendendoli il più possibile
comprensibili allo spettatore, ma senza snaturare il significato originale.
Una volta la tendenza principale era quella di adattare gli elementi culturali più lontani dall’Italia,
spesso sostituendoli con elementi della nostra cultura, o di altre culture,
simili all’originale nel significato ma che fossero più comprensibili.
Oggi si lavora un po’ diversamente, si cerca di mantenere i riferimenti culturali originali,
anche perché lo spettatore ha più possibilità, rispetto al passato,
di andare a ricercarli in un secondo momento, per averli ben chiari.

Qualunque sia la tua opinione a riguardo, l’esperienza accumulata negli anni ci permette
di consigliarti al meglio sulla giusta strategia da seguire, rispettando il significato e le finalità dell’opera originale.

Contattaci, ne discuteremo insieme.