Adattamento dialoghi

L'adattamento dialoghi è una delle fasi più importanti del doppiaggio.

Il punto di partenza sono lo script e l'audio in lingua originale di un prodotto audiovisivo, il punto di arrivo
è un copione tradotto e adattato, pronto per la sala doppiaggio.

I copioni tradotti vengono adattati seguendo le specifiche tecniche richieste a livello nazionale e internazionale,
con l'indicazione dei nomi dei personaggi, delle pause, delle intonazioni e di tutto quanto serva al direttore
del doppiaggio prima e al doppiatore poi, per realizzare al meglio il suo lavoro.

I nostri adattatori dialoghisti hanno esperienza delle diverse tipologie di adattamento dialoghi e sono in grado
di tradurre e adattare copioni seguendo le linee guida apprese lavorando per gli studi di doppiaggio.

Nello specifico, i servizi che offriamo sono:

  • Adattamento dialoghi in oversound di documentari.
  • Adattamento dialoghi in sincronismo ritmico non labiale per reality show, talent e simili.
  • Adattamento dialoghi in sincronismo ritmico labiale per film, serie TV, cartoni animati, soap opera e simili.
  • Traduzione di copioni e script destinati all'adattamento dialoghi per il doppiaggio.

In Italia il doppiaggio ha una lunga tradizione e rappresenta ancora lo strumento principale che gli spettatori
utilizzano per godere di un prodotto audiovisivo, che sia un film, un talent o un documentario.
Questo perché, soprattutto nel caso di lungometraggi e serie TV, un adattamento ben realizzato ci regala
l'illusione di guardare un prodotto nella sua lingua originale.

La prima fase è la traduzione del copione nella lingua di arrivo.

I contenuti devono essere aderenti all'originale, i riferimenti culturali vanno localizzati correttamente.
Nell'adattamento dialoghi per il doppiaggio, però, l'aderenza non è solo nei contenuti, bisogna rispettare
la lunghezza delle battute in lingua originale e in alcuni casi fare attenzione anche al labiale.

Esistono infatti alcune principali tipologie di adattamento dialoghi per il doppiaggio:

Voice over: è l'adattamento di prodotti video quali i documentari, in cui c'è una voce narrante principale.
In questo caso, oltre alla traduzione dei contenuti, bisogna fare attenzione alla lunghezza delle battute.

Le battute nella lingua di arrivo entreranno leggermente in ritardo e usciranno leggermente in anticipo
rispetto alle battute in lingua originale, che si sentiranno comunque in sottofondo.

Sincronismo ritmico non labiale o simil-synch: è una tecnica utilizzata principalmente per reality show e talent,
in cui sono spesso presenti dialoghi serrati. L'adattamento viene fatto rispettando sia la lunghezza delle battute
che le pause.

Sincronismo ritmico labiale o lip-synch: è la tecnica di adattamento dialoghi utilizzata per film, serie TV,
cartoni animati, soap opera. L'adattatore sincronizza quanto più possibile le battute sul labiale dell'attore
che le pronuncia, realizzando una traduzione che risulti in un'esperienza fluida e coinvolgente per lo spettatore.

Se sei una società di doppiaggio in cerca di nuovi collaboratori, se desideri un preventivo oppure vuoi
qualche informazione in più su come realizziamo l'adattamento dialoghi, scrivici e troveremo la soluzione migliore.