CCSL, CDSL, PLDL E SCRIPT

La promozione di un film all’estero spesso prevede metodologie e strumenti differenti da quelli utilizzati in Italia.
Nello specifico, per promuovere un film all’estero è probabile che venga richiesta la redazione di tipologie di copioni
che in Italia non vengono ancora utilizzati, come i CCSL, CDSL, PLDL oppure AS-BROADCAST SCRIPT.

EmmeciVideo oggi è l’unica azienda in Italia che redige i CCSL e CDSL, perciò se sei uno studio di produzione
che sta programmando la promozione dei suoi film all’estero, non esitare a rivolgerti a noi per realizzare il copione
seguendo le specifiche esatte.

Il CCSL, o Combined Continuity and Spotting List è uno dei formati di copione più utilizzati all’estero.
Si tratta di una sceneggiatura di post-produzione esaustiva che soddisfa quasi tutti i requisiti
del distributore o del broadcaster.

La trascrizione del CCSL deve rispettare la continuità dell'azione.
Il "continuity script" è una trascrizione accurata delle immagini, con il time code di riferimento
e l'indicazione di specifiche azioni, personaggi e audio.
Include ogni inquadratura del film.
I personaggi vengono indicati ogni volta che pronunciano una battuta e viene specificata
anche la posizione nell'azione (in primo piano, off screen, etc).
Vengono inclusi anche gli effetti sonori rilevanti per la narrazione (come un colpo di tosse, urla,
o l’indicazione se un personaggio sta piangendo o ridendo mentre pronuncia la battuta).
Il Time Code delle battute dei dialoghi sono accuratamente sincronizzate al fotogramma,
così come le grafiche che compaiono, sia quelle impresse successivamente che quelle appartenenti alla fotografia.



Oltre al CCSL, c’è il CDSL, Combined Dialogue and Spotting List.
È un copione accurato, che presenta i dialoghi anche sotto forma di sottotitoli.
Rispetto al CCSL non c’è la descrizione delle scene.



Un'altra tipologia di copione, il PLDL, Pivot Language Dialogue List, è un po’ più conosciuta anche in Italia,
poiché utilizzata dalle principali piattaforme di streaming come base per realizzare i sottotitoli in molte lingue.
Contiene tutti i dialoghi, rilevati letteralmente, con time code e l’indicazione del personaggio che parla,
la traduzione in inglese dei dialoghi e tutte le grafiche, anch’esse con il loro time code.



Realizziamo i PLDL su file Excel oppure sui formati forniti dal cliente.
I nostri operatori conoscono le diverse caratteristiche di questi copioni,
e hanno dimestichezza sia con i format da utilizzare che con gli strumenti online.
Grazie alla nostra esperienza, inoltre, possiamo utilizzare nuovi formati o nuove piattaforme online.

Se quindi hai bisogno di promuovere il tuo film all’estero e devi realizzare uno di questi copioni specifici,
scrivici per strutturare insieme le fasi e i tempi di lavoro.